Herzogtum Lauenburg (hs). „Moin tosamen, hüt gift dat mol wedder een lütt Gedicht up Hoch- und Plattdüütsch för all de Lüüd, de Lust hebbt to’n Leesen“, schreibt die Übersetzerin für plattdeutsche Sprache Hilde Schulz. Hilde Schulz übersetzt ein Gedicht vom Pötschke Gartenkalenderblatt, das am Sonntag, 9. Juli 2022 und nochmal am 1. Juli 2023 erschienen ist.
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt, Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber, goldig zart, Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Jedoch, in wen ist die Rose verliebt? Das wüßt ich gar zu gern. Ist es die singende Nachtigall? Ist es der schweigende Abendstern? Ich weiß nicht in wen die Rose verliebt; Ich aber lieb euch all‘: Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl, Abendstern und Nachtigall. | |
Up Platt:
De Bodderlicker is in de Ros verleevt, Ümfladdert se dusendmal, Jüm sülben aber, gülden fien, Ümfladdert de verleevde Sünnenstrohl. Man in wen`n is de Ros verleevt? Dat müch ik to gern weeten. Is dat de Nachtigall, de singt? Is dat de stille Obendstirn? Ik weet nich in wen’n de Ros verleevt; Ik aber leev jüch all‘: Ros, Bodderlicker, Sünnenstrohl, Obendstirn und Nachtigall. | |